Переводы

Тип заявки: Продажа

Наименование: Переводы

Клиент: Бюро переводов RS-Center

Контакты: телефон: +7 (495) 710-55-05

Дополнительная информация: Нотариальный перевод, технический перевод, медицинский перевод, устный синхронный перевод, юридический перевод

Регион: Россия, Москва

Просмотреть другие объявления в данной категории

Необходимость в качественном переводе с разными интервалами возникает и у студентов, и у владельцев бизнеса. В переводе нуждаются не только инструкции, рабочие документы или профессиональные статьи, но и юридические справки, дипломы, паспорта и сертификаты, не говоря уже об историях болезней и сложных технических описаниях. Выбор переводческой компании – занятие не простое, потому что даже большая цена за перевод не дает полной уверенности в грамотности и соответствии перевода требованиям заказчика. Но и заниженная сумма должна насторожить.

Распространено мнение, что человек, получивший профильное образование или проживший в стране носителей языка пару лет, способен перевести любой текст в сжатые сроки, то есть ничего сложного для знающего в переводе нет, и не за что требовать больших гонораров. Но попробуйте инженеру дать прочесть профессиональную статью на тему экологии, на родном языке. Несмотря на то, что языковой преграды нет, он поймет лишь половину материала, а общий смысл проблемы так и останется загадкой. Не потому, что он плохо образован, а потому, что в каждой профессии есть свои термины, проблематика, не зная которых невозможно правильно воспринять текст. Так и с переводами.

Медицинские документы, выписки и справки должен переводить врач, технические тексты – инженер, а экологические – эколог. Причем все эти специалисты должны иметь опыт в первой профессии, и отменно владеть языком. Таких переводчиков немного, они стоят больших денег, и поэтому бюро переводов активно ищут именно таких сотрудников. Как же распознать хорошего переводчика?

Профессиональный переводчик никогда не пообещает перевести 200 страниц за 3 дня, он не может молча взять заказ, и объявиться с готовым текстом к крайнему сроку. Даже самое простое задание, такое, как перевод паспорта на русский язык, требует как минимум неделю, чтобы поставить апостиль. Хорошего переводчика отличает стремление получить у заказчика информацию о переводимом тексте, контексте проблемы, дополнительную литературу, чтобы понимать, в каком ключе осуществлять работу. В случае затруднений он может связаться с заказчиком, и поинтересоваться, как лучше перевести то или иное слово. Так же как и заказчик может в любое время узнать, как продвигается работа. Если вам в бюро переводов не дают контакты специалиста, есть риск, что работой занимаются сразу множество людей, или вообще фрилансеры с сомнительными знаниями.

Узкоспециализированные тесты лучше всего отдавать в соответствующие тематические бюро. Если есть необходимость перевода медицинских материалов, от инструкций по эксплуатации оборудования до перевода пакетов личных документов для лечения пациенты заграницей, отдавайте предпочтение бюро медицинских переводов. Так вы получаете гарантию того, что некомпетентный переводчик до вашего заказа не доберется. Внимательно изучите историю компании, и только тогда отдавайте заказ!

Следующая

+7 (499) 501-911-1

Помимо создания web-профиля компании Вы также можете разместить свои товары в торговой системе, которая будет автоматически информировать Вас обо всех, кто заинтересован в покупке имеющегося у вас товара. Размещение даже одной товарной позиции увеличит посещаемость Вашего web-профиля